Active translations xyz

Active translations xyz DEFAULT

How Tencent, the Chinese Internet Giant, Cracked Down On A Niche Internet Subculture

But readers were desperate for content and were willing to “throw money” at translators for more chapters.  

“There was one person, I think he set up a Pateron account,” TranslationRaven, who used to translate Godly Hunter, recalls. 

“He had a whole great, gigantic stockpile of 300 chapters. And then, on Patreon, he was offering access to these 300 chapters for the wonderful price of $300. And, at the time, I do remember seeing that Patreon page, at one point of time, was having like $30,000 USD a month, because people were buying these advance chapters. They were hungry.”

For many translators, their passion projects suddenly turned into something that could actually earn money. Qidian, the legal copyright holder of the original stories, realised this too.

In December 2016, Wuxiaworld signed a contract with Qidian—the original announcement on Wuxiaworld is now a dead link—which granted them a 10-year license to translate and publish 20 novels from Qidian. 

Although translators had previously obtained permission by contacting the authors directly, the problem now was that the authors had already given up the rights to their work. Qidian now owned all the licenses, and translators have to obtain these licenses in order to post any translations legally.

Translators were worried about series that were not within the scope of the agreement, but at least they could keep some translations up. 

Everything seemed okay.

And then, in April 2017, Qidian launched “Webnovel”, their own English platform. One month later, they started recruiting translators and editors. 

Five days after the recruitment post, this happened:

Sours: https://www.ricemedia.co/culture-people-tencent-chinese-internet-giant-cracked-down-niche-internet-subculture/

Active and passive transformation

Distinction between meanings of Euclidean space transformations

For the concept of "passive transformation" in grammar, see active voice and passive voice.

In the active transformation (left), a point moves from position P to P' by rotating clockwise by an angle θ about the origin of the coordinate system. In the passive transformation (right), point P does not move, while the coordinate system rotates counterclockwise by an angle θ about its origin. The coordinates of P' in the active case (that is, relative to the original coordinate system) are the same as the coordinates of P relative to the rotated coordinate system.

In analytic geometry, spatial transformations in the 3-dimensional Euclidean space\mathbb{R} ^{3} are distinguished into active or alibi transformations, and passive or alias transformations. An active transformation[1] is a transformation which actually changes the physical position (alibi, elsewhere) of a point, or rigid body, which can be defined in the absence of a coordinate system; whereas a passive transformation[2] is merely a change in the coordinate system in which the object is described (alias, other name) (change of coordinate map, or change of basis). By transformation, mathematicians usually refer to active transformations, while physicists and engineers could mean either. Both types of transformation can be represented by a combination of a translation and a linear transformation.

Put differently, a passive transformation refers to description of the same object in two different coordinate systems.[3] On the other hand, an active transformation is a transformation of one or more objects with respect to the same coordinate system. For instance, active transformations are useful to describe successive positions of a rigid body. On the other hand, passive transformations may be useful in human motion analysis to observe the motion of the tibia relative to the femur, that is, its motion relative to a (local) coordinate system which moves together with the femur, rather than a (global) coordinate system which is fixed to the floor.[3]

Example[edit]

Rotation considered as a passive (alias) or active (alibi) transformation
Translation and rotation as passive (alias) or active (alibi) transformations

As an example, let the vector {\displaystyle \mathbf {v} =(v_{1},v_{2})\in \mathbb {R} ^{2}}, be a vector in the plane. A rotation of the vector through an angle θ in counterclockwise direction is given by the rotation matrix:

{\displaystyle R={\begin{pmatrix}\cos \theta &-\sin \theta \\\sin \theta &\cos \theta \end{pmatrix}},}

which can be viewed either as an active transformation or a passive transformation (where the above matrix will be inverted), as described below.

Spatial transformations in the Euclidean space \mathbb{R} ^{3}[edit]

In general a spatial transformation {\displaystyle T\colon \mathbb {R} ^{3}\to \mathbb {R} ^{3}} may consist of a translation and a linear transformation. In the following, the translation will be omitted, and the linear transformation will be represented by a 3×3 matrix T.

Active transformation[edit]

As an active transformation, T transforms the initial vector {\displaystyle \mathbf {v} =(v_{x},v_{y},v_{z})} into a new vector {\displaystyle \mathbf {v} '=(v'_{x},v'_{y},v'_{z})=T\mathbf {v} =T(v_{x},v_{y},v_{z})}.

If one views {\displaystyle \{\mathbf {e} '_{x}=T(1,0,0),\ \mathbf {e} '_{y}=T(0,1,0),\ \mathbf {e} '_{z}=T(0,0,1)\}} as a new basis, then the coordinates of the new vector {\displaystyle \mathbf {v} '=v_{x}\mathbf {e} '_{x}+v_{y}\mathbf {e} '_{y}+v_{z}\mathbf {e} '_{z}} in the new basis are the same as those of {\displaystyle \mathbf {v} =v_{x}\mathbf {e} _{x}+v_{y}\mathbf {e} _{y}+v_{z}\mathbf {e} _{z}} in the original basis. Note that active transformations make sense even as a linear transformation into a different vector space. It makes sense to write the new vector in the unprimed basis (as above) only when the transformation is from the space into itself.

Passive transformation[edit]

On the other hand, when one views T as a passive transformation, the initial vector {\displaystyle \mathbf {v} =(v_{x},v_{y},v_{z})} is left unchanged, while the coordinate system and its basis vectors are transformed in the opposite direction, that is, with the inverse transformation T^{-1}.[4] This gives a new coordinate system XYZ with basis vectors:

{\displaystyle \mathbf {e} _{X}=T^{-1}(1,0,0),\ \mathbf {e} _{Y}=T^{-1}(0,1,0),\ \mathbf {e} _{Z}=T^{-1}(0,0,1)}

The new coordinates {\displaystyle (v_{X},v_{Y},v_{Z})} of \mathbf {v} with respect to the new coordinate system XYZ are given by:

{\displaystyle \mathbf {v} =(v_{x},v_{y},v_{z})=v_{X}e_{X}+v_{Y}e_{Y}+v_{Z}e_{Z}=T^{-1}(v_{X},v_{Y},v_{Z})}.

From this equation one sees that the new coordinates are given by

{\displaystyle (v_{X},v_{Y},v_{Z})=T(v_{x},v_{y},v_{z})}.

As a passive transformation T transforms the old coordinates into the new ones.

Note the equivalence between the two kinds of transformations: the coordinates of the new point in the active transformation and the new coordinates of the point in the passive transformation are the same, namely

{\displaystyle (v_{X},v_{Y},v_{Z})=(v'_{x},v'_{y},v'_{z})}.

See also[edit]

References[edit]

External links[edit]

Sours: https://en.wikipedia.org/wiki/Active_and_passive_transformation
  1. Anytime soon synonym
  2. Literacy achieves dallas
  3. Bio chapter 5 quizlet

Oh no! Some styles failed to load. 😵 Please try reloading this page

Menu▾▴

audacity-translation — Discussion among people translating Audacity into other languages

You can subscribe to this list here.

SMTWTFS
 
 
 
 
 
 
 
 
1
 
2
 
3
 
4
(4)
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
(8)
14
(1)
15
(8)
16
(3)
17
(1)
18
(6)
19
 
20
 
21
(6)
22
(1)
23
(4)
24
 
25
 
26
 
27
(3)
28
 
29
 
30
 
31
 
Hi Olivier I just wanted to answer to some of your statements. * about the 100 % completion of the French translation: I only copied the stats that Transifex provided. If you open the latest .po file from Github with PoEdit, it says 95 % completed. This takes the "same character strings" in account, but adds also the "new" strings. I understand the two reasons why you say it could be counterproductive, but in an online translation tool it doesn't matter as much for the update maintenance (more on that in the next paragraph). I never even thought about not translating a string (even when it's just copying the source string). * About the "loss of time": I don't know what you mean by "moving" strings, but Transifex has a wonderful "translation memory" that makes it possible to re-use translations and view the difference if there is no 100 % match. I would love Audacity to have more frequent small .pot file updates. Like I said, changing strings is no problem at all on Transifex. It is meant as a "continuous translation" tool. * Transifex is indeed proprietary, but free for open source software. This is what their website says: We are proud and humbled to be hosting the largest Open Source translation community in the world. We offer Transifex for free to Open Source projects that have no funding, revenue, and/or commercialization model. * No-one is forcing you to use anything (neither am I). Use the tools you are comfortable working with! I am only trying to inform people of the options, the benefits, the drawbacks, and I am trying to make it possible for people to work together in a convenient way. We are all in the same team here 😉 The most important thing is not "how" Audacity is translated, but that it IS translated, making it accessible for a wide audience. Regards Thomas ________________________________ Van: Olivier Humbert <[email protected]> Verzonden: dinsdag 27 oktober 2020 18:17 Aan: [email protected] <[email protected]> Onderwerp: Re: [Audacity-translation] Transifex/Weblate... Le 2020-10-24 13:42, Thomas De Rocker a écrit : > Hi Olivier > > I deleted the Transifex translations. If you ever want to switch to > Transifex, please let me know. > > Regards > > Thomas De Rocker (RockyTDR) - Dutch translator OK, that's good. > I downloaded your latest French Audacity translations from GitHub and > uploaded them into the Transifex project (now 97.7 % completed). This is wrong. The French translation is 100% translated. If some strings in the French translation file could **appear** to be untranslated, it is done on purpose. When a English string does translate with the same characters in French, there is no added value to translated it. On the contrary, it can be counterproductive to translate such strings because: 1. it's a way to create a mistake when copying it 2. if the original string is updated, then it should be copied/pasted again, while leaving the translation "empty", there is no problem and it reduces the update maintenance. Anyway, writing it again clearly: the French translation is 100% done currently. As usual for a few years now, I'll update it when we'll be in the strings freeze for the next release. To all the translators, it is a loss of time to translate new strings before we are in the strings-freeze period, because such strings could still move. Better to wait for the "strings freeze" green light from the devs. Finally, to add to the discussion, as far as I know, Transifex is a proprietary plateform and is a business. I hope that no one ever will try to enforce me to use such a plateform to translate a free software such as Audacity. Cheers, Olivier -- Site web : https://librazik.tuxfamily.org/ Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/ Diaspora : https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625 Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
On Tue, 27 Oct 2020 at 17:18, Olivier Humbert <[email protected]> wrote: > Le 2020-10-24 13:42, Thomas De Rocker a écrit : > > Hi Olivier > > > > I deleted the Transifex translations. If you ever want to switch to > > Transifex, please let me know. > > > > Regards > > > > Thomas De Rocker (RockyTDR) - Dutch translator > > OK, that's good. > > > > > I downloaded your latest French Audacity translations from GitHub and > > uploaded them into the Transifex project (now 97.7 % completed). > > This is wrong. The French translation is 100% translated. > > If some strings in the French translation file could **appear** to be > untranslated, it is done on purpose. > When a English string does translate with the same characters in French, > there is no added value to translated it. > On the contrary, it can be counterproductive to translate such strings > because: > 1. it's a way to create a mistake when copying it > 2. if the original string is updated, then it should be copied/pasted > again, while leaving the translation "empty", there is no problem and it > reduces the update maintenance. > > Anyway, writing it again clearly: the French translation is 100% done > currently. > As usual for a few years now, I'll update it when we'll be in the > strings freeze for the next release. > Great. > > To all the translators, it is a loss of time to translate new strings > before we are in the strings-freeze period, because such strings could > still move. Better to wait for the "strings freeze" green light from the > devs. > +1 > Finally, to add to the discussion, as far as I know, Transifex is a > proprietary plateform and is a business. > I hope that no one ever will try to enforce me to use such a plateform > to translate a free software such as Audacity. > We will never force you to do that. --James. > Cheers, > Olivier >
Le 2020-10-24 13:42, Thomas De Rocker a écrit : > Hi Olivier > > I deleted the Transifex translations. If you ever want to switch to > Transifex, please let me know. > > Regards > > Thomas De Rocker (RockyTDR) - Dutch translator OK, that's good. > I downloaded your latest French Audacity translations from GitHub and > uploaded them into the Transifex project (now 97.7 % completed). This is wrong. The French translation is 100% translated. If some strings in the French translation file could **appear** to be untranslated, it is done on purpose. When a English string does translate with the same characters in French, there is no added value to translated it. On the contrary, it can be counterproductive to translate such strings because: 1. it's a way to create a mistake when copying it 2. if the original string is updated, then it should be copied/pasted again, while leaving the translation "empty", there is no problem and it reduces the update maintenance. Anyway, writing it again clearly: the French translation is 100% done currently. As usual for a few years now, I'll update it when we'll be in the strings freeze for the next release. To all the translators, it is a loss of time to translate new strings before we are in the strings-freeze period, because such strings could still move. Better to wait for the "strings freeze" green light from the devs. Finally, to add to the discussion, as far as I know, Transifex is a proprietary plateform and is a business. I hope that no one ever will try to enforce me to use such a plateform to translate a free software such as Audacity. Cheers, Olivier -- Site web : https://librazik.tuxfamily.org/ Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/ Diaspora : https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625 Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK
Mkpoli, many thanks for your endeavors, which have been helpful in traditional Chinese translation. Congratulations and enjoy the new chapter in life! warmly yours, Paul Chang (張仲銘) On Fri, Oct 23, 2020 at 3:51 PM James Crook <[email protected]> wrote: > Thank you for all your work in the past mkpoli. > All the best with your studies at University. > > --James. > > On Fri, 23 Oct 2020 at 08:23, snowwolf1001 <[email protected]> wrote: > >> Hello, >> >> I’m mkpoli and I’ve been translating Audacity into zh-CN nearly from >> scratch since 2017, because at that time it was almost abandoned. >> >> Last year, I entered University and found myself really busy. I tried to >> keep translating, but I’ve had difficulty to finish before deadline. As a >> result, I skipped several versions. >> >> Recently due to the move by Thomas and other translators, I started >> noticing Transifex. I have almost always translated it locally without >> using such services. Till then, I realised there is someone working on >> Transifex and finished translating onto current version, which means we >> have done quite some repeated work. >> >> User “WhiredPlanck” is the main contributor on Transifex for zh-CN in >> 2020. I have successfully made contact with him, and he is positive towards >> taking over it. He said he will introduce himself and the current situation >> later here. >> >> If everything goes well, I may still contribute on translation of >> Audacity, but will be inactive. >> >> Sincerely, >> mkpoli >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Audacity-translation mailing list >> [email protected] >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >> > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
Thank you for all your work in the past mkpoli. All the best with your studies at University. --James. On Fri, 23 Oct 2020 at 08:23, snowwolf1001 <[email protected]> wrote: > Hello, > > I’m mkpoli and I’ve been translating Audacity into zh-CN nearly from > scratch since 2017, because at that time it was almost abandoned. > > Last year, I entered University and found myself really busy. I tried to > keep translating, but I’ve had difficulty to finish before deadline. As a > result, I skipped several versions. > > Recently due to the move by Thomas and other translators, I started > noticing Transifex. I have almost always translated it locally without > using such services. Till then, I realised there is someone working on > Transifex and finished translating onto current version, which means we > have done quite some repeated work. > > User “WhiredPlanck” is the main contributor on Transifex for zh-CN in > 2020. I have successfully made contact with him, and he is positive towards > taking over it. He said he will introduce himself and the current situation > later here. > > If everything goes well, I may still contribute on translation of > Audacity, but will be inactive. > > Sincerely, > mkpoli > > > > > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
There may have been some confusion on the language. The following are extracts from me explaining this to Thomas, a little rephrased. It only shows my understanding on it and could potentially be wrong, please take with caution. —— Simplified Chinese refers to the writing language using the Simplified script (Han characters) that are used in mainland China actively, Singapore and Malaysia not very sure. In practice, the writing language is based on Standard Mandarin Chinese that are spoken in mainland China. Traditional Chinese refers to the writing language using the traditional script (Han characters), that are used in Taiwan, Hongkong, Macau, etc. In practice, particularly it is based on Standard Mandarin Chinese that are spoken in Taiwan. Both of the languages are Standard Mandarin Chinese (that was based on Beijing dialect), they are mutually intelligible and almost only differs on vocabulary and a little on pronunciation. In software translation, most translators follow such convention: Name on Software Translation Spoken Language Script zh-CN | Chinese (Simplified) zh-cmn-CN | Standard Mandarin Chinese zh-HanS | Simplified Han Characters zh-TW | Chinese (Traditional) zh-cmn-TW | Standard Mandarin Chinese zh-HanT | Traditional Han Characters
Hello, I’m mkpoli and I’ve been translating Audacity into zh-CN nearly from scratch since 2017, because at that time it was almost abandoned. Last year, I entered University and found myself really busy. I tried to keep translating, but I’ve had difficulty to finish before deadline. As a result, I skipped several versions. Recently due to the move by Thomas and other translators, I started noticing Transifex. I have almost always translated it locally without using such services. Till then, I realised there is someone working on Transifex and finished translating onto current version, which means we have done quite some repeated work. User “WhiredPlanck” is the main contributor on Transifex for zh-CN in 2020. I have successfully made contact with him, and he is positive towards taking over it. He said he will introduce himself and the current situation later here. If everything goes well, I may still contribute on translation of Audacity, but will be inactive. Sincerely, mkpoli
Hello I'm Kaya. Electrical engineer working on IT and long time translation maintainer of Audacity and many other open source projects as you can see a part of them on my transifex profile https://www.transifex.com/user/profile/kayazeren/ Regards Kaya
Hi Michele Thank you for responding! I'm sorry for any inconvenience. The reason why you have to respond to the Google Form is to verify which languages are active on Transifex. The reason why you have to post here, is to make sure no translators are working on Transifex without being member of this mailing list (because this is the official channel for submitting translations and contacting other translators). In your case, you didn't really need to do this, because you were already active on this mailing list. Languages and people that are already here: Galician (gl) Miguel Anxo Bouzada Hindi (hi) Bashishtha Singh Italian (it) Michele Locati Japanese (ja) 森の子リスのミーコの大冒険 Korean (ko) Hwanyong Lee Slovak (sk) Jozef Matta Slovenian (sl) Martin Srebotnjak Regards Thomas De Rocker (RockyTDR) ________________________________ Van: Michele Locati <[email protected]> Verzonden: woensdag 21 oktober 2020 14:12 Aan: [email protected] <[email protected]> Onderwerp: [Audacity-translation] Audacity project on Transifex - Appeal for Italian translations 2020 I'm Michele Locati (mlocati for Transifex and GitHub), and I've been translating Audacity to Italian since a year ago or so. Any reason we have to submit both the Google Form AND to post here such emails as asked at https://www.transifex.com/klyok/audacity/announcements/12130/ ? -- Michele
Hello everyone, I am Seanán from Ireland and I updated and improved the Gaeilge (Irish) translation of Audacity this year. It is not complete but it looks much better than it was for many years. I hope to continue the work. I am agnostic about the best translation system. As long as the translations get incorporated into the program, I am OK with it. Regards, Seanán
Thomas good morning, My name is Dorian, I am actually new to the Audacity community, Italian localizer. Best regards Dorian On Wed, Oct 21, 2020 at 4:20 AM Thomas De Rocker <[email protected]> wrote: > Hi Martin > > I'm sorry for the inconvenience. This seemed the only way to keep track of > active translators and to make sure they were known on the mailing list. > > Thanks for your cooperation! > > Regards > > Thomas De Rocker (RockyTDR) > ------------------------------ > *Van:* Martin Srebotnjak <[email protected]> > *Verzonden:* woensdag 21 oktober 2020 10:03 > *Aan:* [email protected] < > [email protected]> > *Onderwerp:* [Audacity-translation] Audacity project on Transifex - > Appeal for Slovenian translations 2020 > > Hello, > > my name is Martin and I am Slovenian localizer of Audacity for 10+ years > ... > > It feels strange I need to introduce myself to the Audacity team and > appeal for my own localization ... > > Lp, m. > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
Hi Martin I'm sorry for the inconvenience. This seemed the only way to keep track of active translators and to make sure they were known on the mailing list. Thanks for your cooperation! Regards Thomas De Rocker (RockyTDR) ________________________________ Van: Martin Srebotnjak <[email protected]> Verzonden: woensdag 21 oktober 2020 10:03 Aan: [email protected] <[email protected]> Onderwerp: [Audacity-translation] Audacity project on Transifex - Appeal for Slovenian translations 2020 Hello, my name is Martin and I am Slovenian localizer of Audacity for 10+ years ... It feels strange I need to introduce myself to the Audacity team and appeal for my own localization ... Lp, m.
Hello, my name is Martin and I am Slovenian localizer of Audacity for 10+ years ... It feels strange I need to introduce myself to the Audacity team and appeal for my own localization ... Lp, m.
I prefer to get new .po files on this email list. However, I will take them from the github list sometimes, if there is no translation offered here on this list for that language. --James. On Sun, 18 Oct 2020 at 15:15, Dorian Archetto <[email protected]> wrote: > Hello > https://github.com/audacity/audacity/pulls > > On Sun, Oct 18, 2020 at 9:42 AM Triloknath Nalawade <[email protected]> > wrote: > >> Hello sir, >> >> _______________________________________________ >> Audacity-translation mailing list >> [email protected] >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >> > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
Hi all As you all might have read in my previous mails, there is an (unofficial) Transifex project for Audacity. Some of you are already using it, others might be interested to: https://www.transifex.com/klyok/audacity/ I am trying to clean up the existing Transifex project, so only active translations (with members of this list) will be remaining. The other languages and translations will be deleted over time. New languages in the project will only be accepted through this mailing list. So, if you * are already using the Transifex project * want to start using the Transifex project then please fill in this "google form" using the security code Register2020: https://forms.gle/smsvtK1PX5FVqSQH9 That way, I am able to make a list of active languages and translators. The goal is to make the official translators "coordinators" of their language on the Transifex project, which means they can protect their translations against unwanted changes, but they can still work together with other translators. Within a few days, there will be an announcement on the Transifex page itself, to give translators that aren't members of this mailing list the chance to "appeal" here, so that all communications and submissions happen through this mailing list. If you have any questions or comments, feel free to contact me directly (to prevent unnecessary messages on the mailing list; that is also why I created the google form). Thanks for your cooperation! Regards Thomas De Rocker (Dutch translations, username RockyTDR on Transifex)
You send the .po file as an attachment. Which language are you translating into? --James. On Sun, 18 Oct 2020 at 14:49, Triloknath Nalawade <[email protected]> wrote: > Hello sir , > Me and My teammates Translated .po file in our local language . but we > didn't understand where is to submit or upload it .To make it public on > Audacity Software .Please let me know how can we do it. > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
Hello sir , Me and My teammates Translated .po file in our local language . but we didn't understand where is to submit or upload it .To make it public on Audacity Software .Please let me know how can we do it.
Hello. I'm Phroneris, a Japanese translator. I've used some web services for localization management such as Weblate, Transifex and Crowdin. So I'm seeing this conference with interest. The most interesting thing to me is: Actually we already discussed this a lot of times over all these years... ( 2019, Jan. 24th: https://sourceforge.net/p/audacity/mailman/message/36526610/ ) Then, I don't think we can avoid sorting out what is already told from what is new/updated information. Regards, Phroneris 2019年1月24日(木) 23:55 Cleber Tavano <[email protected]>: > Actually we already discussed this a lot of times over all these years... > We have a situation where translators come and go all the time, > sometimes we need to beg to get an unfinished po file that we can work > on... > So it would be a nightmare to manage this... I use Glotpress to keep > my translations updated, but I don't see it as a solution either, > since it works very poorly with offline translations. > Cleber > > Em qua, 23 de jan de 2019 às 18:21, scootergrisen > <[email protected]> escreveu: > > > > This is how i do it in case someone wants to know: > > > > I already have the da.po file on my computer from last time i > > translated. Otherwise get it from > > https://github.com/audacity/audacity/tree/master/locale > > > > When i want to update the translation i download audacity.pot from > > https://github.com/audacity/audacity/tree/master/locale and run: > > msgmerge --verbose --update /da.po /audacity.pot > > > > Of course this require the tool to be installed and use of command line. > > But it can also be done in some software like Virtaal and POEdit for > > users that might want a GUI clicky way of doing it. > > > > Then submit the da.po to the mailing list. > > > > So each time the translation needs to be updated i just need to download > > one file (audacity.pot). > > > > I think its a pretty good way. > > > > Maybe i would prefer to open a pull request on > > https://github.com/audacity/audacity/pulls when submitting translations > > or have both options but > > https://www.audacityteam.org/community/translators/ says to use the > > mailing list so i better do as told :) > > > > > > _______________________________________________ > > Audacity-translation mailing list > > [email protected] > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > > > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
On Fri, 16 Oct 2020 at 12:07, James Crook <[email protected]> wrote: > Hi Stephane, > > > > On Fri, 16 Oct 2020 at 09:27, Stephane Ascoet < > [email protected]> wrote: > >> James Crook : >> > >> > >> > We are currently working towards Audacity 3.0.0. This will change the >> > project file format from 'pile of files' to a single file. In the past >> > many users were losing their audio because they did not realise that >> there >> > were many small files. This is a big change and is perhaps no surprise >> > that we still have some bugs to sort with it. We are hoping we will >> have >> > the updated .pot file with new strings to translate on 14th Nov. >> > >> > >> >> Hi, how would Audacity be as quick and responsive when editing audio >> then if it must rewrite an entire very big file for each change? > > > Audacity does not have to rewrite the entire file with each change. > Inside the file are 'pages' and Audacity only needs to update pages which > change. > > > >> And how will be managed FS file size limitations? > > > The disk filling up is already a problem with 'pile of files'. > > We expect to be better off when the FS 'says no' than we were before, and > to only lose the most recent changes that wouldn't fit. And to properly > alert the user to disk full. > > We are planning to have a space-meter for 3.0.1, as the disk filling up > has been a long standing problem. For 3.0.0 you will just get some > warnings when disk space is low, and Audacity will tell you when it can't > write any more. > > As to actual file size, the max file size on Windows-10/NTFS is 256 > Terabytes, which should be enough. > > > >> Will there be the choice in the preferences to stay with the the old way? >> > > No. We want to remove the problem of recordings getting broken by the > pile-of-file approach, so keeping it would be counter productive. > Audacity 3.0.0 is still able to open old projects (the old project is "imported"). When saving the project it will be saved in the new AUP3 single file format. Steve > > > If you've more questions, please ask on the forum or on the development > email list, as this email list is for translations. > > > --James. > > > >> >> -- >> Sincerely, Stephane Ascoet >> >> _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
Hi Stephane, On Fri, 16 Oct 2020 at 09:27, Stephane Ascoet < [email protected]> wrote: > James Crook : > > > > > > We are currently working towards Audacity 3.0.0. This will change the > > project file format from 'pile of files' to a single file. In the past > > many users were losing their audio because they did not realise that > there > > were many small files. This is a big change and is perhaps no surprise > > that we still have some bugs to sort with it. We are hoping we will have > > the updated .pot file with new strings to translate on 14th Nov. > > > > > > Hi, how would Audacity be as quick and responsive when editing audio > then if it must rewrite an entire very big file for each change? Audacity does not have to rewrite the entire file with each change. Inside the file are 'pages' and Audacity only needs to update pages which change. > And how will be managed FS file size limitations? The disk filling up is already a problem with 'pile of files'. We expect to be better off when the FS 'says no' than we were before, and to only lose the most recent changes that wouldn't fit. And to properly alert the user to disk full. We are planning to have a space-meter for 3.0.1, as the disk filling up has been a long standing problem. For 3.0.0 you will just get some warnings when disk space is low, and Audacity will tell you when it can't write any more. As to actual file size, the max file size on Windows-10/NTFS is 256 Terabytes, which should be enough. > Will there be the choice in the preferences to stay with the the old way? > No. We want to remove the problem of recordings getting broken by the pile-of-file approach, so keeping it would be counter productive. If you've more questions, please ask on the forum or on the development email list, as this email list is for translations. --James. > > -- > Sincerely, Stephane Ascoet > >
James Crook : > > > We are currently working towards Audacity 3.0.0. This will change the > project file format from 'pile of files' to a single file. In the past > many users were losing their audio because they did not realise that there > were many small files. This is a big change and is perhaps no surprise > that we still have some bugs to sort with it. We are hoping we will have > the updated .pot file with new strings to translate on 14th Nov. > > Hi, how would Audacity be as quick and responsive when editing audio then if it must rewrite an entire very big file for each change? And how will be managed FS file size limitations? Will there be the choice in the preferences to stay with the the old way? -- Sincerely, Stephane Ascoet
Hello James That's why I think it's important to discuss all this process for good and cast a vote for what we'll do. I was this close to give up translating auda when I saw the po file ripped up like that. We should be free to use the tool we like most to translate but a standard must be set when it comes to get our works committed. Obrigado, Cleber Em qui, 15 de out de 2020 14:19, James Crook <[email protected]> escreveu: > There is a certain kind of anarchy at work in translation, and from my > perspective people are free to use whatever tools they personally like best > for preparing translations. > > - I much prefer to receive translations as .po files submitted to this > list. > - I will occasionally accept translations submitted to GitHub, when there > isn't already a translator for that language submitting via this list. > - I will not go searching on transifex or on any other translation > platforms for more up to date translations. > > So use the tools you like and are familiar with. Be aware of the above > too. > > > > The main problem I have as a developer getting translation in to Audacity, > is where more than one translator is working on a translation and they > disagree with each other. How would I know which translation is 'better'? > > Generally I will prefer an established translator who has been > contributing in the past to a new translator who claims to have a better > translation and that 'everything the previous translator has ever > translated is wrong'. > > > > We are currently working towards Audacity 3.0.0. This will change the > project file format from 'pile of files' to a single file. In the past > many users were losing their audio because they did not realise that there > were many small files. This is a big change and is perhaps no surprise > that we still have some bugs to sort with it. We are hoping we will have > the updated .pot file with new strings to translate on 14th Nov. > > > > The work you all do is awesome. You have no idea how much it is > appreciated. > > > --James. > > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
Sours: https://sourceforge.net/p/audacity/mailman/audacity-translation/?viewmonth=202010
Best Machine Translation for translators – SOLVED w. Intento

Activetranslations.xyz Active Translations

Server IP address resolved: No
Http response code: None
Last Checked: 08/27/2021

Activetranslations.xyz is registered under .XYZ top-level domain. Check other websites in .XYZ zone.

At the time of the last check (March 01, 2021) activetranslations.xyz has a valid and up-to-date SSL certificate issued by CloudFlare, Inc. that expires on November 17, 2021. Check other websites using SSL certificates issued by CloudFlare, Inc..

According to Google Safe Browsing and Symantec activetranslations.xyz is quite a safe domain.



Alexa Rank shows how popular activetranslations.xyz is in comparison with other sites. The most popular site has Alexa Rank equals 1. If activetranslations.xyz has Alexa Rank equals 100,000, then it is in TOP 100,000 popular sites in the world. The rank is calculated using a combination of average daily visitors to activetranslations.xyz and pageviews on activetranslations.xyz over the past 3 months.

Overview

Unknown status.
We gather website safety and reputation data and compare it with available third-party sources so we calculate own safety and trustworthiness rate based on information that we get.

activetranslations.xyz is safe.

Norton ConnectSafe evaluates activetranslations.xyz for any unsafe and insecure content. The results are critical for families with young children.

Unknown status.

SafeSearch is used as a parental control tool to filter out any inappropriate for your children search results on your devices: phones, tablets or personal computers.

Malware not found at "activetranslations.xyz".
"activetranslations.xyz" is not a phishing page.
"activetranslations.xyz" does not install unwanted software.
"activetranslations.xyz" does not contain harmfull applications.
Google Safe Browsing notifies when websites are compromised by malicious actors. These protections work across Google products and provide a safer online experience.

activetranslations.xyz is safe.

McAfee assesses activetranslations.xyz for a meaningful set of security threats. Featured dangers from annoying pop-ups to hidden Trojans, that can steal your identity, will be revealed. McAfee does not analyze activetranslations.xyz for mature or inappropriate content, only security checks are evaluated.

activetranslations.xyz child safety isunknown.

The WOT calculates reputation of the activetranslations.xyz. This reputation system receives ratings from users and information from third-party sources, assesses the activetranslations.xyz for safety features and confirms, whether activetranslations.xyz is suitable for children.

Domainsni.cloudflaressl.com
Issuer OrganizationCloudFlare, Inc.
IssuerCloudflare Inc ECC CA-3
Algorithmecdsa-with-SHA256
Valid form11/18/2020
Expiration11/17/2021
SignedCertificate is not self signed
Additional Domains*.activetranslations.xyz
sni.cloudflaressl.com
activetranslations.xyz

#
# ARIN WHOIS data and services are subject to the Terms of Use
# available at: https://www.arin.net/whois_tou.html
#
# If you see inaccuracies in the results, please report at
# https://www.arin.net/resources/whois_reporting/index.html
#
# Copyright 1997-2018, American Registry for Internet Numbers, Ltd.
#

ASNumber: 13335
ASName: CLOUDFLARENET
ASHandle: AS13335
RegDate: 2010-07-14
Updated: 2017-02-17
Comment: All Cloudflare abuse reporting can be done via https://www.cloudflare.com/abuse
Ref: https://rdap.arin.net/registry/autnum/13335


OrgName: Cloudflare, Inc.
OrgId: CLOUD14
Address: 101 Townsend Street
City: San Francisco
StateProv: CA
PostalCode: 94107
Country: US
RegDate: 2010-07-09
Updated: 2017-02-17
Comment: All Cloudflare abuse reporting can be done via https://www.cloudflare.com/abuse
Ref: https://rdap.arin.net/registry/entity/CLOUD14

OrgTechHandle: ADMIN2521-ARIN
OrgTechName: Admin
OrgTechPhone: +1-650-319-8930
OrgTechEmail: [email protected]
OrgTechRef: https://rdap.arin.net/registry/entity/ADMIN2521-ARIN

OrgAbuseHandle: ABUSE2916-ARIN
OrgAbuseName: Abuse
OrgAbusePhone: +1-650-319-8930
OrgAbuseEmail: ab[email protected]
OrgAbuseRef: https://rdap.arin.net/registry/entity/ABUSE2916-ARIN

OrgNOCHandle: NOC11962-ARIN
OrgNOCName: NOC
OrgNOCPhone: +1-650-319-8930
OrgNOCEmail: [email protected]
OrgNOCRef: https://rdap.arin.net/registry/entity/NOC11962-ARIN

RNOCHandle: NOC11962-ARIN
RNOCName: NOC
RNOCPhone: +1-650-319-8930
RNOCEmail: [email protected]
RNOCRef: https://rdap.arin.net/registry/entity/NOC11962-ARIN

RTechHandle: ADMIN2521-ARIN
RTechName: Admin
RTechPhone: +1-650-319-8930
RTechEmail: [email protected]
RTechRef: https://rdap.arin.net/registry/entity/ADMIN2521-ARIN

RAbuseHandle: ABUSE2916-ARIN
RAbuseName: Abuse
RAbusePhone: +1-650-319-8930
RAbuseEmail: [email protected]
RAbuseRef: https://rdap.arin.net/registry/entity/ABUSE2916-ARIN

#
# ARIN WHOIS data and services are subject to the Terms of Use
# available at: https://www.arin.net/whois_tou.html
#
# If you see inaccuracies in the results, please report at
# https://www.arin.net/resources/whois_reporting/index.html
#
# Copyright 1997-2018, American Registry for Internet Numbers, Ltd.
#

www.activetranslations.com
www.activetranslations.net
www.activetranslations.org
www.activetranslations.info
www.activetranslations.biz
www.activetranslations.us
www.activetranslations.mobi
www.ctivetranslations.xyz
www.activetranslations.xyz
www.qctivetranslations.xyz
www.aqctivetranslations.xyz
www.qactivetranslations.xyz
www.wctivetranslations.xyz
www.awctivetranslations.xyz
www.wactivetranslations.xyz
www.sctivetranslations.xyz
www.asctivetranslations.xyz
www.sactivetranslations.xyz
www.zctivetranslations.xyz
www.azctivetranslations.xyz
www.zactivetranslations.xyz
www.ativetranslations.xyz
www.axtivetranslations.xyz
www.acxtivetranslations.xyz
www.axctivetranslations.xyz
www.adtivetranslations.xyz
www.acdtivetranslations.xyz
www.adctivetranslations.xyz
www.aftivetranslations.xyz
www.acftivetranslations.xyz
www.afctivetranslations.xyz
www.avtivetranslations.xyz
www.acvtivetranslations.xyz
www.avctivetranslations.xyz
www.acivetranslations.xyz
www.acrivetranslations.xyz
www.actrivetranslations.xyz
www.acrtivetranslations.xyz
www.acfivetranslations.xyz
www.actfivetranslations.xyz
www.acgivetranslations.xyz
www.actgivetranslations.xyz
www.acgtivetranslations.xyz
www.acyivetranslations.xyz
www.actyivetranslations.xyz
www.acytivetranslations.xyz
www.actvetranslations.xyz
www.actuvetranslations.xyz
www.actiuvetranslations.xyz
www.actuivetranslations.xyz
www.actjvetranslations.xyz
www.actijvetranslations.xyz
www.actjivetranslations.xyz
www.actkvetranslations.xyz
www.actikvetranslations.xyz
www.actkivetranslations.xyz
www.actovetranslations.xyz
www.actiovetranslations.xyz
www.actoivetranslations.xyz
www.actietranslations.xyz
www.acticetranslations.xyz
www.activcetranslations.xyz
www.acticvetranslations.xyz
www.actifetranslations.xyz
www.activfetranslations.xyz
www.actifvetranslations.xyz
www.actigetranslations.xyz
www.activgetranslations.xyz
www.actigvetranslations.xyz
www.actibetranslations.xyz
www.activbetranslations.xyz
www.actibvetranslations.xyz
www.activtranslations.xyz
www.activwtranslations.xyz
www.activewtranslations.xyz
www.activwetranslations.xyz
www.activstranslations.xyz
www.activestranslations.xyz
www.activsetranslations.xyz
www.activdtranslations.xyz
www.activedtranslations.xyz
www.activdetranslations.xyz
www.activrtranslations.xyz
www.activertranslations.xyz
www.activretranslations.xyz
www.activeranslations.xyz
www.activerranslations.xyz
www.activetrranslations.xyz
www.activefranslations.xyz
www.activetfranslations.xyz
www.activeftranslations.xyz
www.activegranslations.xyz
www.activetgranslations.xyz
www.activegtranslations.xyz
www.activeyranslations.xyz
www.activetyranslations.xyz
www.activeytranslations.xyz
www.activetanslations.xyz
www.activeteanslations.xyz
www.activetreanslations.xyz
www.activeteranslations.xyz
www.activetdanslations.xyz
www.activetrdanslations.xyz
www.activetdranslations.xyz
www.activetfanslations.xyz
www.activetrfanslations.xyz
www.activettanslations.xyz
www.activetrtanslations.xyz
www.activettranslations.xyz
www.activetrnslations.xyz
www.activetrqnslations.xyz
www.activetraqnslations.xyz
www.activetrqanslations.xyz
www.activetrwnslations.xyz
www.activetrawnslations.xyz
www.activetrwanslations.xyz
www.activetrsnslations.xyz
www.activetrasnslations.xyz
www.activetrsanslations.xyz
www.activetrznslations.xyz
www.activetraznslations.xyz
www.activetrzanslations.xyz
www.activetraslations.xyz
www.activetrabslations.xyz
www.activetranbslations.xyz
www.activetrabnslations.xyz
www.activetrahslations.xyz
www.activetranhslations.xyz
www.activetrahnslations.xyz
www.activetrajslations.xyz
www.activetranjslations.xyz
www.activetrajnslations.xyz
www.activetramslations.xyz
www.activetranmslations.xyz
www.activetramnslations.xyz
www.activetranlations.xyz
www.activetranwlations.xyz
www.activetranswlations.xyz
www.activetranwslations.xyz
www.activetranelations.xyz
www.activetranselations.xyz
www.activetraneslations.xyz
www.activetrandlations.xyz
www.activetransdlations.xyz
www.activetrandslations.xyz
www.activetranzlations.xyz
www.activetranszlations.xyz
www.activetranzslations.xyz
www.activetranxlations.xyz
www.activetransxlations.xyz
www.activetranxslations.xyz
www.activetranalations.xyz
www.activetransalations.xyz
www.activetranaslations.xyz
www.activetransations.xyz
www.activetranspations.xyz
www.activetranslpations.xyz
www.activetransplations.xyz
www.activetransoations.xyz
www.activetransloations.xyz
www.activetransolations.xyz
www.activetranskations.xyz
www.activetranslkations.xyz
www.activetransklations.xyz
www.activetransltions.xyz
www.activetranslqtions.xyz
www.activetranslaqtions.xyz
www.activetranslqations.xyz
www.activetranslwtions.xyz
www.activetranslawtions.xyz
www.activetranslwations.xyz
www.activetranslstions.xyz
www.activetranslastions.xyz
www.activetranslsations.xyz
www.activetranslztions.xyz
www.activetranslaztions.xyz
www.activetranslzations.xyz
www.activetranslaions.xyz
www.activetranslarions.xyz
www.activetranslatrions.xyz
www.activetranslartions.xyz
www.activetranslafions.xyz
www.activetranslatfions.xyz
www.activetranslaftions.xyz
www.activetranslagions.xyz
www.activetranslatgions.xyz
www.activetranslagtions.xyz
www.activetranslayions.xyz
www.activetranslatyions.xyz
www.activetranslaytions.xyz
www.activetranslatons.xyz
www.activetranslatuons.xyz
www.activetranslatiuons.xyz
www.activetranslatuions.xyz
www.activetranslatjons.xyz
www.activetranslatijons.xyz
www.activetranslatjions.xyz
www.activetranslatkons.xyz
www.activetranslatikons.xyz
www.activetranslatkions.xyz
www.activetranslatoons.xyz
www.activetranslatioons.xyz
www.activetranslatoions.xyz
www.activetranslatins.xyz
www.activetranslatiins.xyz
www.activetranslatioins.xyz
www.activetranslatiions.xyz
www.activetranslatikns.xyz
www.activetranslatiokns.xyz
www.activetranslatilns.xyz
www.activetranslatiolns.xyz
www.activetranslatilons.xyz
www.activetranslatipns.xyz
www.activetranslatiopns.xyz
www.activetranslatipons.xyz
www.activetranslatios.xyz
www.activetranslatiobs.xyz
www.activetranslationbs.xyz
www.activetranslatiobns.xyz
www.activetranslatiohs.xyz
www.activetranslationhs.xyz
www.activetranslatiohns.xyz
www.activetranslatiojs.xyz
www.activetranslationjs.xyz
www.activetranslatiojns.xyz
www.activetranslatioms.xyz
www.activetranslationms.xyz
www.activetranslatiomns.xyz
www.activetranslation.xyz
www.activetranslationw.xyz
www.activetranslationsw.xyz
www.activetranslationws.xyz
www.activetranslatione.xyz
www.activetranslationse.xyz
www.activetranslationes.xyz
www.activetranslationd.xyz
www.activetranslationsd.xyz
www.activetranslationds.xyz
www.activetranslationz.xyz
www.activetranslationsz.xyz
www.activetranslationzs.xyz
www.activetranslationx.xyz
www.activetranslationsx.xyz
www.activetranslationxs.xyz
www.activetranslationa.xyz
www.activetranslationsa.xyz
www.activetranslationas.xyz

Sours: https://webchart.org/site/activetranslations.xyz

Xyz active translations

First, I run my tongue from top to bottom several times, and then in a circular motion around the anus. Judging by the soft moans, my Lady likes it. Well, just like it, since the Lady began to wave her hand and seal my face to the anus.

Let's Recreate Google Translate! - Neural Machine Translation

She took off my blindfold and told me to guess. I confess, I thought that guessing was just a formality, because the dick taken out of my mouth was in saliva and its easy to guess. But these sly ones turned their backs and I looked at their asses, wondering whose dick was in my mouth.

Finally, I made a choice, as it turned out to be wrong. Everyone turned and the winner with a laugh tapped his wet member on my cheeks and nose.

Similar news:

So, my client Sasha is a rich, smart, interesting guy, but he has one problem. In order for Sasha to start up, you need to work with him for a long time. We meet with Sasha a couple of times a month, we serve him together with a friend, the green-eyed brunette beauty Marina with a huge bust and.

A magnificent ass. Sasha takes off his pants, Marina kneels down and begins to process his cock with her lips.



4030 4031 4032 4033 4034